《修復理論》正體中譯本新書出爐!展望臺灣文資修復新紀元

(觀傳媒中彰投新聞)【記者廖妙茜/台中報導】文化部文化資產局今(15)日在文化部文化資產園區隆重舉辦一場意義深遠的《修復理論》正體中文譯本新書發表會,同時慶祝歐洲文化資產保存領域的經典之作義大利文TEORIA DEL RESTAURO一書正式付梓一甲子。這場文化盛事由文資局文化資產保存研究中心主任陳柏欽、國立臺南藝術大學校長詹景裕、國內文化資產保存領域專家學者、各大博物館美術館代表、修護師以及本書的編者、譯者暨審查委員專家等嘉賓共同參與,共同分享這一具有歷史意義的時刻。

臺灣文化資產保存觀念相對歐美各國發展較晚,經常需面臨文資修復中的各種挑戰,這當中也包括古蹟、彩繪等修復案例,有時由於施作單位人員對於基本修復倫理的認知不足,很可能造成對文資難以回復的損害;為有效守護我國珍貴的文化資產,必須回歸探究修復的起點。在深刻影響國際修復觀念的義大利文物修復領域巨擘布蘭迪先生Teoria del Restauro《修復理論》一書問世60周年之際,文資局特規劃該書正體中文版本之出版,藉此讓該書躋身英文、日文、西文及簡體中文等多種語言翻譯版本之林,正式與國際接軌。

文資局文資中心主任陳柏欽表示,《修復理論》一書為國際上文化資產保護理論著名的奠基之作,內容涵括布蘭迪的論文、教學講義,以及繪畫、雕塑、建築等藝術門類的深入分析。書中提出了可辨識性、可再處理性和預防性修復等關鍵原則,詮釋修復既是一門技術,更是藝術和科學,須細心尊重藝術品的本質。這本書是經典,但並非唯一,可做為修復的起點與討論的依據,進行每一件修復案例時,應先思考修復的本質,應如何進行,過程與結果可能有哪些問題。

陳柏欽主任特別感謝國立臺南藝術大學吳盈君老師團隊協助完成此計畫,本書由吳盈君副教授主編、義大利無國界文物修護組織東亞聯絡人談宜芳老師擔任總審稿、義大利文著名譯者倪安宇女士進行翻譯,並由多位文化資產保存、文物修護領域學者與實務專家協助審稿,同時邀請輔仁大學義大利語文學系張孟仁系主任參與審訂,以確保翻譯品質與正確性;翻譯出版過程即受到文資修復界的矚目,紛紛表達期待此書出版問世。

國立臺南藝術大學詹景裕校長指出,該校致力於推動藝術與文化資產的保護與研究,期待布蘭迪的《修復理論》能激發更多人對藝術修復與文資保護的熱情,並增強大眾對此領域的認識與支持。

會中吳盈君老師分享了本書出版過程之艱辛,包括國際版權接洽之困難度;譯者倪安宇女士亦分享「誤入歧途」踏入本書翻譯過程的崩潰經驗,除了義大利文翻譯之困難度,連義大利人本身可能都無法正確理解本書所有內容;談宜芳老師則於導讀中表示其於義大利念書時,本書為指定必讀書籍,但當年未能充分消化原書內容,本次參與本書審定,恰能重新思考理解本書內涵,並結合臺灣現況提供多項編註譯註,期望能協助讀者更有效理解布蘭迪所欲傳達的修復理念。談宜芳老師並提及,作為一位在歐洲學習後在臺灣執業的修護師,經常在極大差異的兩端掙扎,在羅馬業主方面,其接受修復後殘缺不全貌,因其希望記住戰爭的殘酷、歲月原貌,能留給後代這些見證與軌跡,反之,金門的業主期望的是完美修復彩繪,使老家可以容光煥發。在截然不同的修復觀點下,《修復理論》這本書恰可提供大家討論的基礎。

這部重要的著作不僅適合修復專家學者、修復相關從業人員及行政部門,同時也為普羅大眾提供了一窺保護文化資產獨特之處的機會。文資局期待透過這次的翻譯計畫,能將TEORIA DEL RESTAURO的重要價值傳遞給更廣泛的大眾,藉此促進臺灣文化資產保存事業的進一步發展。

guest

0 留言
Inline Feedbacks
View all comments