CNEWS匯流新聞網記者邱璽臣/台北報導
民進黨立法委員陳冠廷今(17)日在立法院外交及國防委員會上,質詢僑委會委員長徐佳青時指出,目前政府法規英譯中「僑民」與「僑居國外之國民」皆被譯為「Chinese citizens residing abroad」,此翻譯方式未能忠實反映原文意涵,恐影響全球台灣人正名運動成果,進而削弱海外台灣人的權益。
陳冠廷表示,僑委會英文名稱 OCAC(Overseas Community Affairs Council) 已於2006年及2012年兩度修改,以避免與中國僑辦混淆,並改採中性詞彙。然而,總統府及全國法規資料庫網站上的憲法條文,仍將「僑民」與「僑居國外之國民」翻譯為帶有國族指涉的「Chinese citizens」,與僑委會推動的正名精神不符。
「除了憲法,還有法務部、內政部、陸委會、外交部、經濟部、國防部、勞動部、交通部、金管會、國科會、央行等機關主管法規,仍將僑民翻譯成 『overseas Chinese』。」陳冠廷強調,這種翻譯方式延續威權時期的國族觀念,不符合當前台灣民主法治的實踐,也恐傷害海外台灣人長年爭取正名的努力。
針對陳冠廷的質詢,徐佳青回應,僑委會已注意到此問題,並於2個月前接獲海外僑民投書後,立即與總統府秘書室聯繫,總統府已交辦行政院,由政務委員林明昕於兩週前召集跨部會會議,包括法務部、國防部、外交部、教育部等相關單位,共同討論英譯名詞的整體性改善方案。
「那次的討論有不錯的正向結果,大家都認同,我們只要中性的翻譯陳述就好,並不需要加注任何意識形態在裡面。」徐佳青表示,僑委會在翻譯時秉持精確原則,不帶意識形態,已逐步將各種出版品中的相關用詞修正為中性表述,例如 「Overseas Community」 或 「Overseas Compatriots」。
此外,陳冠廷也提到,日本政府上個月中已正式允許台灣人在戶籍登記時,使用「台灣」而非「中國」,此舉對全球台灣人正名運動而言是一項重要突破。然而,其他國家尚未跟進,特別是在歐洲國家,台灣民眾爭取國際標記正名運動仍面臨困難。
「有時候受阻的原因是 『你們自己僑民的英譯就用這樣子的說法,為什麼一定要求我們戶籍要改另外一個名稱?』」陳冠廷指出,官方翻譯用語如何影響海外台灣人的權益主張,值得重視。
對此,徐佳青表示,僑委會在涉外文件翻譯時,不論是英文、法文或德文,都會謹記使用中性表述的原則,以確保翻譯不帶有特定國族指涉。陳冠廷則期望,僑委會能更加主動協助歐洲等其他國家的台灣人正名運動。
最後,陳冠廷要求僑委會應立即將「僑民」英譯問題會同相關部會,向行政院法規會提出疑義,建立官方翻譯準則,確保法規翻譯的準確性與一致性;並應報請行政院與總統府向立法院提案修正憲法英譯,將「僑民」與「僑居國外之國民」翻譯為中性法律用語,確保翻譯不帶有特定國族指涉,並在必要時加註說明,以準確傳達台灣當前的實際情況。
照片來源:陳冠廷臉書
《更多CNEWS匯流新聞網報導》
批中央集權又集錢不放棄控制地方 鄭正鈐轟綠財政壓迫、政治算計
【文章轉載請註明出處】