捍衛戰士與好大的一把槍

文:莊伯仲 教授|圖:編輯部

Line群組裡傳來一則有趣貼文「臺灣大陸電影譯名對比」,將海峽兩岸的外國電影片名進行超級比一比。其實這是多年老梗了,而且每隔幾年就出現一次,差別在於名單愈來愈長。

看來還是臺灣片名佔優勢,而大陸片名大多好笑又荒唐。例如Top Gun臺灣翻成《捍衛戰士》,大陸譯為《好大的一把槍》;The Day After Tomorrow臺灣叫《明天過後》,大陸叫《後天》;而Finding Nemo臺灣是《海底總動員》,大陸是《海裡都是魚》。其他還有《鐵達尼號》與《鐵打泥號》、《異形》與《珍奇異獸》、《蠟筆小新》與《一個低能兒的故事》、《蟲蟲危機》與《無產階級貧下中農螞蟻革命史》,以及《犬夜叉》與《那狗,那井,那女人》等對比。

這則嘲笑大陸的老貼文其實是「三分真、七分假」,其中有些片名沒錯,例如他們管《明天過後》叫《後天》。不過多數是胡扯一通,《捍衛戰士》他們叫《壯志凌雲》才對,《鐵達尼號》則叫《泰坦尼克號》。至於《異形》、《海底總動員》、《蠟筆小新》、《蟲蟲危機》、《犬夜叉》,不要說兩岸一樣,港澳星馬也幾乎相同。要認明這回事倒不必太費智商,早在日本成名,名字就簡單明瞭的三個漢字的《犬夜叉》有可能被硬翻成《那狗,那井,那女人》嗎?

無獨有偶,也有大陸人反諷臺灣電影片名很中二,明明無神無鬼,卻老愛裝神弄鬼。像是《神鬼玩家》、《神鬼制裁》、《神鬼認證》、《神鬼交鋒》、《神鬼奇兵》。另外還有阿諾·史瓦辛格(Arnold Schwarzenegger)主演的魔鬼系列,內容根本不連貫,如《魔鬼司令》、《魔鬼武器》、《魔鬼孩子王》、《魔鬼終結者》,甚至連毫不相干的史蒂芬·席格(Steven Seagal)的片子也叫《魔鬼戰將》、席維斯·史特龍(Sylvester Stallone)的片子則叫《魔鬼專家》。還有人認為最扯的是臺灣去年重映的《刺激1995》,既不刺激,也跟1995無關,譯名根本莫名其妙,簡直侮辱這部在電影史佔有一席之地的作品,不如大陸翻成《肖申克的救贖》(The Shawshank Redemption),至少還不離題。懷疑臺灣人腦洞大開,確定是用同一種語言嗎?不過值得思考的是,如果片名真如此不堪,本地影迷早就群起抗議了,還輪得到外人來伸冤嗎?

說到底,片商從國外費心挑選電影,還花費鉅資做宣傳,圖的就是票房,自然會取個好名字,不可能自找麻煩,跟觀眾過不去。所謂「存在即合理,合理即現實」,大凡合理的事物必須是現實的,所以現實存在的事物也必定是合理的。因此外人看來不可思議的片名,其實就在地觀點來看卻是現實的、合理的。以Spider-Man為例,臺灣翻成《蜘蛛人》,大陸譯成《蜘蛛俠》,各有千秋,我們是簡單直譯,對岸是考量到主角的俠義精神。The Matrix,我們是《駭客任務》,對岸是《黑客帝國》,只因‘hacker’翻譯不同,沒什麼好嘲笑的。而Ghost,臺灣叫《第六感生死戀》,大陸則是《人鬼情未了》,都比直譯為《鬼》有fu多了。讓外人傻眼的臺灣神鬼與魔鬼系列,單純是先前電影賣座賺錢,同一主角後來出演的作品自然沿襲,甚至連其他明星的片子也「拿香跟拜」了,就是這麼簡單。至於口水最多的《刺激1995》,係因先前有部劇情設定相近的《刺激》(The Sting)風評不錯,片商因勢利導,就把在1995年上映的本片如此命名,也是有幾分道理在的。

不過電影做為音樂、戲劇、舞蹈、繪畫、雕塑、文學、建築之外的「第八藝術」,本身還是有美學價值和文化傳承上的意義,並不是大發利市就算達到目的。因此片名翻譯也有深遠意義,某些經典片名已成為吾人生活用語,甚至共同記憶的一部分,例如《窈窕淑女》(My Fair Lady)、《魂斷藍橋》(Waterloo Bridge)、《亂世佳人》(Gone with the Wind)、《當幸福來敲門》(The Pursuit of Happyness)等,即為明證。因此在追求賣座之餘,片名翻譯還是有「信達雅」的要求。依據筆者在新聞所課堂的討論,連陸生自己都同意《明天過後》比《後天》好,《魔戒》比《指環王》好,而《追殺比爾》又比《殺死比爾》要好,至於《猩球崛起3:終極之戰》也勝過《猿人爭霸戰:猩凶巨戰》(本片大陸和臺灣譯名相同,香港、新加坡才用後名)。

不過臺灣近來也興起怪異風,片商語不驚人死不休,偏好奇葩片名,例如《黯陰羊》、《凶兆》、《凶兆2:雙瘋》、《陰地》、《鬼陰驚》、《鬼機8》等。原因應該是可吸睛、夠搞笑,就像網路文章下了騙點閱的標題一樣,冀望可以更賣座些。不過這樣的「嘩眾取竉」,倒也不值得鼓勵,一來從社會教育來看,總不希望小朋友開口閉口就是《黯陰羊》(原名Black Sheep);二來這種命名註定走不出臺灣;三來脫離時空,日後再回顧,恐怕滿頭霧水,已無文化意涵。至於對市場是否真有助益,看來票房也都還好而已。

回顧當年的蘋果公司iPhone 6在華人圈上市,主打文案平平是‘Bigger than bigger’,臺灣翻成「豈止於大」,大陸卻是「比更大還更大」。可謂高下立判,不論信達雅,前者都完勝,所以後來大陸也跟著採用了。這樣的較量,不也是臺灣軟實力的很好展現嗎?電影譯名學問大矣哉,值得更多的關心與努力。

guest

8 留言
Inline Feedbacks
View all comments
Anonymous
Anonymous
2 years ago

Top Gun原指”美國海軍戰鬥機武器學校” ,台灣翻譯為”捍衛戰士”反而讓人有些摸不著頭腦。再來中國大陸、香港及新加坡其實將該片譯為 “壯志凌雲” 。

Anonymous
Anonymous
2 years ago
Reply to  Anonymous

top gun在1986年上市,”壯志凌雲”的翻譯者根本不是中國
而是香港,而且還是”英屬香港”
原因很簡單,中國在1982年才開始嘗試開放美國電影
但對Top gun這種美化F14,醜化米格機的電影
官方打死都不願意放行,中國人當時根本看不到正版
只能看盜版,而盜版的第一版翻譯就叫做”一桿大槍”
當年能夠”壯志凌雲”一番的只有港澳星馬人,
中國人只能握著盜版的”好大一把槍”望梅止渴

至於Top gun正版影片什麼時候進入中國?
2001年中國加入WTO,在世貿組織的規定下
中國才不得不放棄意識形態,正式讓Top gun進口
翻譯就直接沿用當年英屬香港翻譯的壯志凌雲

黃二哈
黃二哈
2 years ago

莊教授好棒棒! 我愛您 !

黃二波
黃二波
2 years ago

支持莊教授選彰化縣長,唯一支持莊教授 !

黃貝果
黃貝果
2 years ago

唯一支持黃教授空降桃園,幹掉螺痔槍

Ruby
Ruby
2 years ago

莊教授見解犀利!

Anonymous
Anonymous
2 years ago

“搭錯車”,笑死人!🤣

Anonymous
Anonymous
1 year ago

其實會說《刺激1995》是爛翻譯的人,一定是沒看過這部片,哪裡爛翻譯了?根本是超神奇的預言翻譯,除非1995年就有1995專線。

「民國87年在交通部核配及中華電信協助下,設置『1995(要救救我)」。